可能性開花ブログ 小さな大浴場で思ったこと こんにちは。 可能性開花トレーナーえっちゃんです。 今日もブログにお越しいただきありがとうございます。 1年ほど前にオフィスの近くにビジネスホテルができました。 遠くから来られている受講生さんは、そちらによく泊まられるようなのですが、 先日そのホテルに「小さな大浴場」があることを知りました。 あなたは「小さな大浴場」ってイメージできますよね? おそらく日本で長年生活をしている人であれば、誰もがイメージできると思います。 しかし、これ、言葉そのまま日本語に訳せないのでは? と感じたのです。 小さな大浴場 文字通り訳すとsmall Large bath となってしまう? 大きいのか小さいのかどっちやねん! と思わず突っ込みを入れたくなりますよね。 下へ続く↓ イベント・セミナーのご案内 あなたはもっと輝ける! 〇女神覚醒プログラム 詳 細 楽に生きたい、 望んでるものを手に入れたい、 もっとお仕事を展開したい、 楽しく自分らしく生きたい人 〇可能性開花コース (ベーシック) 詳 細 〇カサンドラ症候群自助会 わかば会(1/6) 詳 細 〇実現率80%以上! ドリームコラージュ(1/22) 詳 細 〇これからの社会(女性原理)をゲームで体感 Gコンセプトゲーム(2/12) 詳 細 ※現在、1Dayセミナーとワクワクビジョン実現セミナーは、ご希望者様のご都合に合わせて開催させていただいています。 ご希望の方は、こちらよりご一報いただけますようお願いいたします。 お申込み&お問合せ 上からの続き↓ その昔、私がまだ専業主婦だったころ、子どもを連れて初めて行った韓国で、現地で知り合った人がいました。 その後、幾度となく、お互いの家庭を訪問し合ううちに、どんどん仲良くなりました。 彼女は、日本と日本人に思い入れがあり、懸け橋になりたいと純粋な気持ちを持っていて、私はできることを協力したいと思い、 当時息子が通っていた小学校の担任の先生や校長先生に掛け合って、韓国文化を紹介する授業をその友達をお招きしておこなったりしていました。 その活動に興味を持った明石市の広報課から連絡を受けたりもしました。 その知人が住んでいたのは、韓国のハソン市。 明石市を韓国の友人と表敬訪問し、姉妹都市提携の提案をさせていただきました。 ハソン市は新鮮な魚介が捕れますし、現代自動車の工場があります。 明石も新鮮な魚介に川崎重工があるなど、産業が似ているので、どちらの市にとってもメリットがあると感じたからです。 明石市側も前向きで、具体的にハソン市の代表と電話で話し合おうということになり、その日程も決まりました。 私の役目はここまで。 あとは両方の市が話し合って結果が出るだろうと思っていました。 当日、会議が終わったころに明石市の担当の方から電話をいただきました。 ものすごく沈んだ声でした。 いったい何があったのか・・・ 藤原さん、私ものすごくへこんでしまったのです。と言われました 要約すると、通訳の方が言葉通りの事務的な訳し方で、気持ちや感情が全く感じられなかったと。 こちらの言葉に対しても、相手方に同じように通訳しているのが感じられ、そういう状態で話し合いが続き、結果心が折れてしまったということでした。 ということで結果的にこの話は白紙になりましたが、ここで大きく学んだことがありました 通訳は言葉を訳すものではないということ もちろん、言葉を訳すというのは前提としてありますが 相手の気持ちや思い、見えない聞こえないものまでをくみ取って伝える必要があるということを。 実はそのあとに、是非、こちらの国際交流課において力になってもらえませんか? こちらとしてはぜひ力を貸してもらいたいと熱いオファーを受けたのですけど、如何んせん、英語すらできないのでお断りさせていただきましたが。 今ならオンライン会議もあり、通訳だけの言葉を介してミーティングをするということはないでしょうから、それ以外の視覚情報やそこからのエネルギーなども 今以上にくみ取れるでしょう。 しかし、当時は電話だったので、言葉だけの通訳がいかに無味乾燥なものになるのか、それによる悪影響を思い知った次第です。 人は言葉からだけではなく、それ以上の情報を言葉以外の聴覚や視覚やエネルギーとして感じて総合的にコミュニケーションをとっているんだなと学んだ出来事でした。 メラビアンの法則ですね。 その後、私は起業して、海外からのトレーナーをお招きしてセミナーをしたり、米国でのNLPトレーナーズトレーニングのための選抜と引率する側にもなりましたが、この時の学びはとても大きく、通訳は厳選させていただきました。 どれだけ良いセミナーでも、通訳によって価値も中身も全然変わってくるからです。 互いの文化や心情、セミナーの中身までを理解(知識レベルではなく)していないと、本当の意味での通訳はできないと言い切れます。 さて、冒頭の話に戻りますが、 小さな大浴場 これを言葉通りに訳してしまうとsmall Large bathとなってしまうところなのでしょうが、 日本人の文化を知っていれば、 small public bath と訳すのかなと思うんですよね。 一昨年亡くなった志村けんさんの「昔ながらの個人経営の食堂のおばあさん」のコントがありますが、 ああいう食堂風景も、都会ではほとんど見かけなくなりました。 と同時に、あの場面を理解できない若者が増えていくんだなと そしてこうやって、文化は移り変わるんだなとも思います。 コーチフィオーレはあなたの成幸をサポートします 投稿ナビゲーション 年の初めに(^-^) 大きな大きな勘違い
こんにちは。
可能性開花トレーナーえっちゃんです。
今日もブログにお越しいただきありがとうございます。
1年ほど前にオフィスの近くにビジネスホテルができました。
遠くから来られている受講生さんは、そちらによく泊まられるようなのですが、
先日そのホテルに「小さな大浴場」があることを知りました。
あなたは「小さな大浴場」ってイメージできますよね?
おそらく日本で長年生活をしている人であれば、誰もがイメージできると思います。
しかし、これ、言葉そのまま日本語に訳せないのでは?
と感じたのです。
小さな大浴場
文字通り訳すとsmall Large bath となってしまう?
大きいのか小さいのかどっちやねん!
と思わず突っ込みを入れたくなりますよね。
下へ続く↓
イベント・セミナーのご案内
望んでるものを手に入れたい、
もっとお仕事を展開したい、
楽しく自分らしく生きたい人
詳 細
わかば会(1/6)
詳 細
ドリームコラージュ(1/22)
詳 細
Gコンセプトゲーム(2/12)
詳 細
上からの続き↓
その昔、私がまだ専業主婦だったころ、子どもを連れて初めて行った韓国で、現地で知り合った人がいました。
その後、幾度となく、お互いの家庭を訪問し合ううちに、どんどん仲良くなりました。
彼女は、日本と日本人に思い入れがあり、懸け橋になりたいと純粋な気持ちを持っていて、私はできることを協力したいと思い、
当時息子が通っていた小学校の担任の先生や校長先生に掛け合って、韓国文化を紹介する授業をその友達をお招きしておこなったりしていました。
その活動に興味を持った明石市の広報課から連絡を受けたりもしました。
その知人が住んでいたのは、韓国のハソン市。
明石市を韓国の友人と表敬訪問し、姉妹都市提携の提案をさせていただきました。
ハソン市は新鮮な魚介が捕れますし、現代自動車の工場があります。
明石も新鮮な魚介に川崎重工があるなど、産業が似ているので、どちらの市にとってもメリットがあると感じたからです。
明石市側も前向きで、具体的にハソン市の代表と電話で話し合おうということになり、その日程も決まりました。
私の役目はここまで。
あとは両方の市が話し合って結果が出るだろうと思っていました。
当日、会議が終わったころに明石市の担当の方から電話をいただきました。
ものすごく沈んだ声でした。
いったい何があったのか・・・
藤原さん、私ものすごくへこんでしまったのです。と言われました
要約すると、通訳の方が言葉通りの事務的な訳し方で、気持ちや感情が全く感じられなかったと。
こちらの言葉に対しても、相手方に同じように通訳しているのが感じられ、そういう状態で話し合いが続き、結果心が折れてしまったということでした。
ということで結果的にこの話は白紙になりましたが、ここで大きく学んだことがありました
通訳は言葉を訳すものではないということ
もちろん、言葉を訳すというのは前提としてありますが
相手の気持ちや思い、見えない聞こえないものまでをくみ取って伝える必要があるということを。
実はそのあとに、是非、こちらの国際交流課において力になってもらえませんか?
こちらとしてはぜひ力を貸してもらいたいと熱いオファーを受けたのですけど、如何んせん、英語すらできないのでお断りさせていただきましたが。
今ならオンライン会議もあり、通訳だけの言葉を介してミーティングをするということはないでしょうから、それ以外の視覚情報やそこからのエネルギーなども 今以上にくみ取れるでしょう。
しかし、当時は電話だったので、言葉だけの通訳がいかに無味乾燥なものになるのか、それによる悪影響を思い知った次第です。
人は言葉からだけではなく、それ以上の情報を言葉以外の聴覚や視覚やエネルギーとして感じて総合的にコミュニケーションをとっているんだなと学んだ出来事でした。
メラビアンの法則ですね。
その後、私は起業して、海外からのトレーナーをお招きしてセミナーをしたり、米国でのNLPトレーナーズトレーニングのための選抜と引率する側にもなりましたが、この時の学びはとても大きく、通訳は厳選させていただきました。
どれだけ良いセミナーでも、通訳によって価値も中身も全然変わってくるからです。
互いの文化や心情、セミナーの中身までを理解(知識レベルではなく)していないと、本当の意味での通訳はできないと言い切れます。
さて、冒頭の話に戻りますが、
小さな大浴場
これを言葉通りに訳してしまうとsmall Large bathとなってしまうところなのでしょうが、
日本人の文化を知っていれば、
small public bath
と訳すのかなと思うんですよね。
一昨年亡くなった志村けんさんの「昔ながらの個人経営の食堂のおばあさん」のコントがありますが、
ああいう食堂風景も、都会ではほとんど見かけなくなりました。
と同時に、あの場面を理解できない若者が増えていくんだなと
そしてこうやって、文化は移り変わるんだなとも思います。
コーチフィオーレはあなたの成幸をサポートします